Literalis Blog


Posted by: Nick Bennett On: November 7, 2016

5 Things to Do when Working with a Translator

Whether you are immigrating to Canada, applying for post-secondary studies or looking to localize your business in a foreign market, we understand that navigating translation requirements can be a stressful, confusing and time-consuming process. But did you know that there are some things you can do while preparing your documents for translation that can help make the whole process go more smoothly?

Here are the Top 5 things you can do to more efficiently organize your documents, and help your translator more effectively help you.


  1. Do not wait until the last minute.

Certified translation takes time because it is performed and then reviewed by at least one professional translator. A quick-turn around on your documents may not always be possible, especially at times of peak demand. Always submit your documents for translation as soon as possible. Remember, if your translations are for legal or immigration purposes, there is always the possibility of having your documents sent back or requests for more information, and you don’t want to delay your process any more than you have to.


  1. Provide exact deadlines.

Of course you would like to receive your documents “as soon as possible”—but what exactly does that mean? A week? A day? Two hours from now? Saying that you need your documents translated ASAP does not provide a clear understanding of what is actually involved in the service. Instead, use fixed and firm deadlines. And remember: a realistic and concrete date is always appreciated.


  1. Make use of technology.

One of the perks of living in the digital age is that it is no longer necessary to make a trip to your translator’s office to submit your original documents. In fact, many certified translators today work from scanned copies submitted by email or through a company website.

If you do go the electronic route, make sure your scanned copies are clear (coloured scans at a higher resolution in pdf format are best) and well organized. Rather than allowing the scanner to number your documents, consider renaming them yourself with labels that clearly identify the content for each document. Labeling your documents “Transcript 1,” “Transcript 2,” or “Tax return 2016_1,” “Tax return 2016_2” can make the process more organized and more efficient—saving you both time and money.


  1. If you are submitting your documents to an official institution, be sure you understand the requirements.

Every governmental department, academic and financial institution and professional regulatory body selects their own translation requirements—and as a result, there is a great deal of variation. It is important therefore to always verify the translation specifications of the respective institution prior to submitting your documents. It may require investing a few hours on the phone, but it is worth it to avoid having your documents returned or worse rejected.

That being said, most departments and institutions require certified translation, completed by a translator who is a recognized member of the regulatory body of translators in the province in which you are submitting your documents. Certified translation is guaranteed to be accurate, reliable and officially recognized.


  1. Take responsibility for your own translation process.

We are here and happy to help you navigate whatever endeavor has brought you to seeking our services. But it is important to remember that we, like all translators, are often working on multiple documents at once. The more organized you are, the more organized our team of certified translators can be. And that is always going to help your process in general.

Looking for more information about our services? Post a comment or send us an email at


© 2016. Kaila Simoneau for Loretta Murphy Translations. All Rights Reserved.

Send us your comments






Join our newsletter

For offers & important information